Passa ai contenuti principali

Nello, il ritratto come riscoperta

©Francesca Dodaro, a.k.a. Franck
©Franck, Nello in the '60s, graphite on paper, 30x44 cm.


Il ritratto di una persona di famiglia è sempre una riscoperta. Questo era il volto di mio padre alla fine degli anni '50 e inizio '60. 
Ho scelto il chiaroscuro per rendere il bianco e nero della foto, di 6 x 9 cm. 
Ricordo che nello studiare il volto, mi sono chiesta quanta cura ci fosse per il look dei ragazzi dopo "Gioventù bruciata" nelle città del Sud Italia. Il ciuffo biondo cenere, perfettamente pettinato, il pizzetto alla Lenin, la camicia bianca poco sbottonata - è il racconto di mode, ideali e aspirazioni.

Portraying someone familiar is always a discovery. This one is my father's face at the end of '50s and the beginning of '60s. 
I chose chiaroscuro to give back the wonderful B/W of the photo, 6x9 cm.
I remember me wondering how accurate should have been the look just after "Rebel without a Cause" in the South of Italy. The hair were ash-blond, perfectly combed, the little beard as Lenin's style, the white shirt just unbuttoned - it's the story of trend, ideals, and expectations. 

Mio padre è originario della Calabria, nato a Cosenza e io, mentre lo disegnavo, mi divertivo ad immaginare come la sua origine normanna lo facesse spiccare rispetto ai suoi coetanei, abbronzati, scuri di capelli e dagli occhi neri. 
Il suo nome è Carmelo, perché è nato il 16 luglio, giorno della Madonna del Carmine o del Monte Carmelo, un'immagine di Maria particolarmente venerata e ricca. Ecco una foto di una statua nella Chiesa di S. Domenico, che può rendere solo in parte il lusso di questa Madonna con Bambino.

My father comes from Cosenza in Calabria, South Italy, and while I was drawing him, I was figuring out how his Norman roots should have let him out-stand next his friends - suntan, dark eyes and hair. 
His name is Carmelo, because he was born on July the 16th, the day of Madonna of Carmine or the Mount Carmelo, an image of Mary specially worshipped and fully decorated in the South of Italy, as you can see in this picture of mines at the Church of St. Domenico, in Cosenza, that shows only partially what kind of richness this Madonna with Child got.  

©2011Francesca Dodaro, a.k.a. Franck
Madonna del Carmine, Chiesa di S. Domenico, Cosenza, Calabria, Italia. Photo by ©Franck, 2011.

Ma sin da piccolo il suo soprannome era Nello, scelto dalla sorella maggiore Maria; lei racconta che aveva il privilegio di dare il nome a tutti i fratelli e sorelle, ma papà era stato il solo a sottrarsi al rito: Maria era in vacanza alla sua nascita.  Così, per tutta la vita, mio padre si è portato appresso un doppio nome, spesso origine di equivoci. 
Erano gli anni dei grandi attori di Hollywood: Gregory Peck, James Dean, Montgomery Clift, Rock Hudson. La camicia bianca senza cravatta era simbolo di libertà e comodità, ma anche di una solidarietà fra studenti e lavoratori come i braccianti e gli operai, che potevano sfoggiare le camicie linde e stirate la domenica. Sullo schermo veniva da Clark Gable e il rimando era anche Walt Whitman, il grande poeta dalle camicie con le maniche tirate su, della gente che costruiva un mondo nuovo.

Since as a child, the nickname of my father has been Nello, which name was chosen by his eldest sister Maria; she tells that only she used to choose the name of the sisters and brothers, but dad was the only one eluding that rule: Maria was out for Summer vacancies at his birth. So, for all his life, my dad has got a double name, Nello and Carmelo, often cause of misunderstandings. 
It was the time of the great Hollywood actors: Gregory Peck, James Dean, Montgomery Clift, Rock Hudson. The white shirt without tie was symbol of freedom and comfort, but also sympathy between students and workers and farmers too, who could show up their tidy shirts only on Sundays. On the big screens, the look of the shirt was Clark Gable's style, but also the reminder of Walt Whitman, the great poet with the up-rolled sleeves of the shirt, like the ones of people building up a new world. 

Walt Whitman, age 35, from the frontispiece to Leaves of Grass, Fulton St., Brooklyn, N.Y., steel engraving by Samuel Hollyer from a lost daguerreotype by Gabriel Harrison.

Il pizzetto invece veniva dai fumetti del West, di Pecos Bill e Tex Willer. Ma, per la generazione di mio padre, anche i rivoluzionari russi come Lenin avevano un grande fascino.

The little beard instead came from the comics of the West, from Pecos Bill and Tex Willer. But for my father generation, it also came from the Russian Revolutionaries such as Lenin which had huge fascination. 

© Carmelo Dodaro
Carmelo Dodaro, Nello, my dad between the 50s and 60s.

Questa foto è stata scattata per strada, sotto la luce naturale, forse il giorno di una partita allo stadio. Non so chi fosse il fotografo, ma fra ragazzi spesso si dilettavano con le piccole reflex. Il problema era sempre lo stesso: trovare i soldi per sviluppare i rullini. In questo caso, papà è stato fortunato perché ha potuto avere quasi la stampa formato tessera e così poter testimoniare la sua bellezza intorno ai 20 anni.

This picture was taken in the streets, under the natural light, probably one day of a soccer match at the Stadium. I don't know who was the photographer, but among kids they often loved to take one another pictures with little reflex cameras. The question was always the same: finding out the money to print the films. In this case, dad was lucky because he could get the print for documents and therefore now he can show his handsome features at the age around 20. 




Commenti

Popular Posted Posts

Disegno analogico di Betty Edwards - Collera

STREET ART A PRIMAVALLE

Mandala della Gratitudine